ترجمه ترجمه .

ترجمه

ترجمه تخصصي


بسياري از زبان آموزان – يا بهتر بگوييم – بسياري از افراد در سايت ترجمه همواره به دنبال آنند كه براي قبول كردن هر چيزي به آنان دليل و منطق با توضيحات كافي ارائه شود تا نقطه مبهمي در ذهن آنان باقي نماند. حال اين طرز فكر در يادگيري يك زبان خارجي چگونه به ما كمك مي‌كند؟

در يادگيري زبان و ترجمه مقاله، به دنبال دليل و منطق بودن خوب است يا بد؟

شكي نيست كه ذهن كنجكاو انسان همواره به دنبال چراها و چگونگي‌ هاست، در غير اين‌ صورت عدم ارضاي اين حس همواره باعث سردرگمي ذهن مي‌شود. اما مگر زبان‌ها در ابتدا بر مبناي دليل و منطق ساخته شده‌اند؟

بديهي است كه جواب منفي است. زبان ها در ابتدا چيزي نبوده‌اند كه كسي آنها را با استفاده از چهارچوبي مشخص و بر پايه قوانيني خاص طراحي كرده باشد، بلكه صرفا ابزاري بوده‌اند در دست بشر كه با استفاده از آن با همنوع خود ارتباط برقرار كند؛ و در مرحله بعد قوانين دستوري لابلاي اين مفاهيم گنجانده شده‌اند.

آيا منطق مانع يادگيري زبان خارجي مي‌شود؟

براي مثال، به ياد دارم در يكي از روزهاي ترم اول كلاس زبان آلماني كه خودم به عنوان شاگرد در آن حضور داشتم، استاد محترم مشغول توضيح دادن اين بودند كه چگونه بگوييم اهل چه كشوري هستيم (Ich bin aus dem Iran يا Ich komme aus dem Iran)، در حالي كه استاد از قبل توضيح داده بود عنوان استفاده شده قبل از نام ايران، der است نه dem، تا زماني كه كتاب را باز كرديم و با اين مسئله مواجه شديم كه كتاب بيشتر كشورهاي ديگر را بدون عنوان و بعضي هاي ديگر با عنوان هاي متفاوت به كار برده بود؛ مثلا براي كشور سوييس عنوان die به كار مي رفت، با فرم جمله اي Ich komme aus der Schwiez.

اوضاع زماني پيچيده تر شد كه كشورهايي ديگر وارد ماجرا شدند كه عنوانشان همان die بود، اما كاربرد آنها در جمله باز هم متفاوت شد: Ich komme aus den Nederlanden.

اولين عكس‌العمل شاگردان كلاس اين بود كه از استاد بخواهند توضيح دهد كه دليل اين همه بي‌نظمي چيست. اما استاد محترم هيچ توضيحي نداده و تنها از شاگردان خواستند اين جملات را حفظ كنند.

چهار ترم گذشت تا پاسخ خود را بگيريم (خيلي هم خوب فهميديم)، و اين را نيز دريافتيم كه توضيح اين موارد در ترم اول كاملا غير ممكن بود چون  اين كار خود سه تا چهار جلسه زمان لازم داشت و ما نيز در آن زمان به هيج عنوان توانايي درك اين مطالب را نداشتيم.

آيا منطق مانع يادگيري زبان خارجي مي‌شود؟

در همان ابتداي ترجمه تخصصي به دنبال دانستن دليل همه چيز نباشيد

اگر در كتاب‌هاي آموزش زبان مطلبي مي‌بينيد يا مي‌شنويد كه فراتر از دانش فعلي شما است، نگران نباشيد. اين استراتژي بيشتر اين كتاب‌هاست كه تنها براي آشنا كردن شما با بعضي مطالب، و فقط براي آنكه در آينده درك آنها براي شما آسان تر باشد، دست به اين كار مي‌زنند. آرامش خود را حفظ كنيد، به استاد خود اعتماد كنيد و جلو برويد. به زودي در زمان مناسب پاسخ‌هاي خود را خواهيد گرفت.

اين امر به اين معني نيست كه كنجكاوي را كنار بگذاريد

اشتياق به يادگيري، عامل اصلي جلوبرنده شما در يادگيري است. همان طور كه در مطلب ۷ درس براي يادگيري بهتر يك زبان خارجي گفته شد، هيچ گاه نبايد يادگيري را محدود به فضاي كلاس كنيد، از هر فرصت، هر ابزار و هر زماني براي پيشرفت خود بهره ببريد. پرسشگر باشيد و به دنبال تازه‌ها بگرديد.


پيروز باشيد! 
طراح باشي 

تگ ها

برچسب: ترجمه تخصصي،ترجمه مقاله،سايت ترجمه،مترجم زبان انگليسي،
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۶:۰۰ توسط:مترجم موضوع:

:: مطالب مشابه
[RelPostTitle] [RelPostTitle]
{COMMENTS}
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :