ترجمه ترجمه .

ترجمه

ترجمه فارسي به انگليسي


براي يك مترجم متن انگليسي به فارسي اهميت داشتن يك ترجمه خوب و گيرا براي تاثيرگذاري روي ديدگاه مصاحبه‌گران و در نهايت به‌دست آوردن موقعيت شغلي يا تحصيلي مورد نظر بر كسي پوشيده نيست. در اين مطلب نحوه‌ نگارش يه رزومه‌ خوب را به صورت خلاصه مرور مي‌كنيم.

رزومه (Resume) كه برخي آن را تاريخچه مختصر ترجمه فارسي به انگليسي از زندگي (Curriculum Vitae يا CV) مي‌نامند، خلاصه‌اي از مهارت‌ها، تحصيلات و سوابق كاري فرد است. رزومه فرصتي براي عرضه توانايي‌ها و مهارت‌هاي شما براي انجام شغلي خاص و يا به‌دست آوردن موقعيت تحصيلي مناسب است. هدف نهايي رزومه تضمين پذيرش شما براي مصاحبه‌ استخدامي است و از آن‌جايي كه رزومه جزء اولين نقاط ارتباطي شما با كارفرما  است، نقش مهمي در ادامه و بقاي اين رابطه ايفا مي‌كند.

بسته به اين‌كه رزومه را براي كجا و به چه منظوري ارائه مي‌كنيد، نحوه‌ي نگارش آن متفاوت است اما موارد زير تقريبا در همه انواع رزومه مشترك هستند:

1. اطلاعات شخصي 

اين اطلاعات شامل اطلاعات اوليه‌ داوطلب شامل نام و نام خانوادگي، تاريخ تولد، پست الكترونيك، تلفن تماس و آدرس محل سكونت مي‌شود. 

2. تحصيلات و توانايي هاي علمي براي استخدام مترجم 

اين بخش شامل سوابق تحصيلي مانند رشته، گرايش و زمان‌بندي هر دوره‌ي تحصيلي مي‌شود. در صورت امكان معدل هر مقطع را نيز بيان كنيد. اشاره به نمره پايان‌نامه مقاطع مختلف تحصيلي هم توصيه مي‌شود. ذكر دوره‌ها و كارگاه‌هاي آموزشي كه در كنار تحصيلات آكادميك گذرانده‌ايد را فراموش نكنيد.

3. سوابق ترجمه فارسي به انگليسي

همان‌طور كه از عنوان هم مشخص است، اين بخش مربوط به سوابق شغلي شامل عنوان فعاليت، سمت، محل كار و مدت زمان آن است.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: مترجم متن انگليسي به فارسي، استخدام مترجم، ترجمه فارسي به انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۶:۰۰ توسط:مترجم موضوع:

مترجم فارسي به انگليسي: ترجمه يا تاليف


اين روزها صنعت نشر را كتابهاي ترجمه دقيق پر كرده است. كمتر آثار تأليفي را مي‌توان يافت كه مورد استقبال دست‌اندركاران حوزه نشر قرار گيرد و يا در ويترين پرزرق و برق كتابفروشي‌ها چشمك‌زن رهگذران گردد.
با كمال تأسف بايد گفت براي چاپ كتاب، نخستين پرسشي كه ناشران از پديدآورندگان آثار مي‌كنند، اين است كه: «اين اثر سفارش ترجمه فارسي به انگليسي است يا تأليف؟» و اگر ترجمه دقيق باشد، سرنوشت بهتري براي اثر رقم خواهد خورد و به طرز شگفت‌آوري آغوش باز ناشران را به روي خود خواهد ديد؛ اما اگر تأليف باشد، كمترين اقبالي از ناشران براي چاپ آن اثر ديده نمي‌شود. به راستي چرا؟!
چرا آثار ترجمه‌اي اين روزها در صنعت نشر بيش از پيش رواج روزافزون يافته است، آنهم به قيمت كم‌فروغ شدن آثار تأليفي؟ هر موضوعي كه بر خوان ترجمه مي‌نشيند، هرچند كه آن موضوع كم‌ارزش يا بي‌ارزش هم باشد، در ويترين بيروني چشم‌پركن و پرزيب و فرّ مي‌آيد، و برعكس آثار تأليفي از آن نويسندگان داخلي، هرچند كه ارزشمند و مهم هم باشد، چنان كه انتظار مي‌رود توجه بسياري از ناشران را جلب نمي‌كند و متقابلا چنان كه بايد، مخاطبي را به روي خود نمي‌خواند!
امر بر اهل فن مشتبه مي‌شود كه نكند خداي ناكرده اين روزها آثار مكتوب نيز به سرنوشت توليدات خارجي و محصولات تكنولوژي دچار شده‌اند! آنچه از ذهن خارجي تراوش مي‌كند و قالب نوشتار به خود مي‌گيرد، عسل ناب و شيره خالص انگور به چشم مي‌آيد! و آنچه از ذهن نويسنده داخلي مي‌تراود كم‌‌اهميت و يا بي‌ارزش در اذهان جلوه‌گر مي‌شود!
فراموش نكنيم كه چند دهه پيش كه اراده ملي به شكل‌گيري انقلابي بزرگ تعلق گرفت، داعيه صدورش را در سر مي‌پرورانديم و همواره سوداي آن را در سر داشتيم كه در آينده‌اي نزديك توليدات فكري خود را در سطحي گسترده در ويترين جهاني عرضه كنيم. آن داعيه بزرگ چه شد و كجا رفت؟ چرا پس از گذشت چند دهه از انقلاب شكوهمند اسلامي، هنوز بايد در صنعت نشر اين‌چنين شاهد هجوم آثار رنگارنگ ترجمه‌اي بود و برعكس، كم‌فروغي آثار تأليفي را روزافزون ديد؟! مگر آثار نويسندگان داخلي حرفي از جنس انديشه ندارند؟ مگر نويسندگان و مؤلفان اين مرز و بوم اين روزها به كاري جز انديشيدن و تفكر مشغولند؟ پس چرا ترجمه آثار نويسندگان خارجي اكنون چنين رونق روزافزون يافته است و بيش از آنكه تأليف در صدر انتشارات كشور قرار گيرد، اين ترجمه است كه سكه رايج بازار چاپ و نشر مي‌شود؟
فاجعه زماني است كه گاه مي‌بينيم يك اثر خارجي چند ترجمه متفاوت به خود مي‌بيند؛ در مواردي پنج يا شش ترجمه! مگر موضوع آن كتاب در چه درجه‌اي از اهميت قرار دارد كه چند ترجمه را به قلم چند مترجم به خود مي‌خرد؟! حتي در پاره‌اي شاهديم ترجمة فصل فصل يك كتاب از نويسنده‌اي غربي در قامت چند كتاب مستقل و جداگانه به چاپ مي‌رسد. گويي بازار ترجمه چنان داغ و پررونق است كه كتابهاي خارجي سرنوشت اين‌چنيني پيدا مي‌كند. علت چيست!؟
ريشه‌ها
با كمال تأسف بايد يادآور شد در فهرست ترجمه آثار نويسندگان خارجي، موضوعاتي را مي‌توان ديد كه با فرهنگ اين مرز و بوم فرسنگ‌ها بيگانه است و كمترين سنخيتي با افق انديشه ايراني ندارد. گاه موضوعات كتابهاي خارجي آنچنان سخيف و كم‌مايه است كه اگر ابتدائا به ذهن يك نويسنده داخلي خطور مي‌كرد، اولا هيچ‌گاه حاضر به قلم‌زدن پيرامون آن موضوع نمي‌شد و ثانيا در پاره‌اي حتي قلم‌زدن پيرامون آن موضوع را كسر شأن خود به‌شمار مي‌آورد. علت چيست كه ترجمه چنين موضوعاتي، هم دل از مترجم مي‌برد و هم ناشر و مخاطب را مفتون خود مي‌سازد؟!
وقتي ناشري رسما و با زباني صريح از نويسنده‌اي مي‌خواهد كه به جاي تأليف، به ترجمه روي آورد تا با اقبال ناشر و خواننده مواجه شود، چگونه بايد تعبيرش كرد؟! آيا نبايد و نمي‌توان آن را به غربزدگي جديد در حوزه نشر و چاپ توصيف كرد؟! در چنين شرايطي اين شبهه را در ذهن مخاطب ايجاد مي‌كند كه گويي فقط «خارجي»‌بودن نام نويسنده است كه بر اعتبار اثر هرچه بيشتر مي‌افزايد و اثر را در نزد ناشران و همين‌طور خوانندگان معتبر جلوه مي‌دهد. پنداري اين نام نويسندة خارجي است كه موضوع و متن را اعتبارآور و ارزش‌آفرين است و نه موضوع و متن اثر كه ارزش و اعتباري براي نويسنده اثر بوده باشد.
البته اشتباه نشود، ترجمه دقيق آثار نويسندگان خارجي، نه تنها امري زائد و غيرلازم نيست، كه در جاي خود امري لازم و بايسته هم هست و بايد برايش سرمايه‌گذاري هم كرد؛ چراكه خواننده را با توليدات فكري و دستاوردهاي نوين ديگران در آن سوي مرزها آشنا مي‌سازد و گذشته از آن، هر چه بيشتر به كار تبادل افكار و تضارب آرا مي‌آيد؛ البته مشروط بر اينكه به اين بهانه، «خارجي»‌بودن اثر تنها معيار داوري قلم قرار نگيرد و بازار تأليف در داخل كشور كم‌فروغ نشود و آثار پديدآورندگان داخلي از رونق نشر نيفتد.
متأسفانه در ميان آثار سفارش ترجمه‌ فارسي به انگليسي شده، ترجمه‌هايي را مي‌توان شاهد بود كه تنها نام ترجمه را با خود يدك مي‌كشند؛ ناپختگي عبارات و معادل‌هاي ناهمساز، كمترين نقص آنهاست؛ به‌دشواري مي‌توان به فهم درستي از پاره‌اي عبارات آن ترجمه‌ها دست يافت و مقصود اصلي صاحب اثر را دريافت. از اين روست كه هر كس به خود جرأت مي‌دهد در اين آشفته‌بازار نشر، خود را در زمره مترجمان جاي دهد و با چاپ چند اثر، عنوان جذاب و چشم‌پركن مترجم را به خود ببندد؛ تا بدين‌سان به اين و آن فخر بفروشد. آنهم در حالي كه كمترين اطلاعي از فن ترجمه دقيق ندارد؛ ترجمه‌هايي غلط و گمراه‌كننده، بي‌پايه و سرهم‌بندي‌شده كه ارزش تورق را هم ندارد، چه رسد به خواندن!
طبيعتا اين نوع «خارجي»‌گرايي و به عبارتي «ديگري»زدگي در صنعت نشر كه اين روزها آشكارا شاهد آنيم، موجب شده است ترجمه‌هاي آزاد و ناپخته و يا در پاره‌اي موارد غلط و غيرحرفه‌اي به دست شبه مترجمان و ناآشنايان به فن ترجمه همچون آفاتي غيرقابل جبران بر دامن نشر بنشيند؛ تا جايي كه ترجمه‌هاي پخته‌ مترجم فارسي به انگليسي  نام‌آور و چيره‌دست، به حاشيه رانده شود و رفته رفته غباري از خاك بر روي آنان فروبنشيند.
بايد هشدار داد اين ترجمه‌گرايي افراطي كه در صنعت نشر، تهديدي جدي براي ساحت قلم محسوب مي‌شود؛ به طوري كه ميل به ثروت‌اندوزي و توجه به بازار فروش، گاه ناشران بازاري را براي جلوگيري از ورشكستگي به چاپ و نشر ترجمه آثار سخيف، با نثري مخلوط و ناپخته و كم‌حجم، واداشته است. طبيعي است در چنين وضعيتي آثار تأليفي ارزشمند و گرانسنگ كه به خامه نويسندگان متبحر داخلي زيور طبع مي‌يابد، نظر به حجم زياد و به تبع، قيمت بالايش، كم‌اقبالي مشتريان را در پي داشته باشد و سالها در انبار ناشران اصيل و يا قفسه كتابفروشي‌هاي معتبر خاك ‌خورد. نتيجه اين مي‌شود كه نويسندگان و مؤلفان داخلي كه مي‌بايست پاسداران فرهنگ و مروجان محصولات فكري اين مرز و بوم باشند از صرافت قلم‌زدن بيفتند و درعوض صنعت نشر هر چه بيشتر و غيرمسئولانه به مترجم فارسي به انگليسي آثار خارجي روي آورد.

برگرفته از اطلاعات


برچسب: مترجم فارسي به انگليسي، سفارش ترجمه فارسي به انگليسي، ترجمه دقيق، آقاي مترجم،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۵:۴۷ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه تخصصي مديريت


ما روزانه از توصيف كردن استفاده مي‌كنيم. با اين روش مي‌توانيد صفت‌هاي بيشتري بياموزيد، توصيف كردن را تمرين كنيد و ياد بگيريد چگونه از احساسات خود حرف بزنيد.

3. خلاصه‌نويسي براي بهتر نوشتن به انگليسي

آخرين كتابي كه خوانده‌ايد يا آخرين فيلمي كه تماشا كرده‌ايد به ياد داريد؟ ممكن است يكي از كتاب‌هاي مفيد براي يادگيري زبان انگليسي يا يكي از فيلم‌ها يا سريال‌هاي جذاب براي ارتقاي زبان را تماشا كرده باشيد، حالا به ذهنتان مراجعه كنيد و سعي كنيد خلاصه آن را بنويسيد. اگر فيلم يا كتاب را به‌خوبي فهميده باشيد به‌راحتي مي‌توانيد آن را خلاصه كنيد. اما اگر در خلاصه كردن مشكل داريد، دفعه بعد كه فيلمي مي‌بينيد يا كتابي مي‌خوانيد بايد بيشتر دقت كنيد.

4. ساز مخالف زدن براي ارتقاي مهارت نوشتن به زبان انگليسي

آيا اعتقاد محكم و راسخي داريد؟ مثلا فكر مي‌كنيد همه بايد به‌دنبال يادگيري زبان دوم باشند؟ اين تفكر را بالاي برگه‌تان بنويسيد، سپس به از نگاه مخالف درمورد آن بنويسيد. يعني از اين ايده دفاع كنيد كه همه نبايد به دنبال يادگيري زبان دوم باشند. اين شيوه به شما كمك مي‌كند چگونه ايده‌ها و افكار مخالف و موافق را در نوشته‌هاي خود سازماندهي كنيد و به بررسي هريك بپردازيد. همچنين در اين روش از واژه‌هايي استفاده خواهيدكرد كه معمولا مورداستفاده شما قرار نمي‌گيرند. چون از ديدگاهي متفاوت به موضوع نگاه مي‌كنيد.


برچسب: سريال براي تقويت زيان انگليسي+ترجمه مقاله مديريت+خدمات ترجمه آنلاين+ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۵:۰۰ توسط:مترجم موضوع:

استخدام مترجم


آقاي مترجم، از همكاري با افراد داراي مهارت ترجمه در رشته هاي مختلف، به ويژه رشته هاي مهندسي، مديريت و روان شناسي كه بر زبان انگليسي تسلط كافي دارند، هم چنين دانشجويان و فارغ التحصيلان رشته هاي زبان انگليسي، كه سابقه و مهارت ترجمه فارسي به انگليسي و انگليسي به فارسي را دارند، استقبال مي كند.

اين افراد مي توانند در ترجمه تخصصي مقاله، ترجمه كتاب و ترجمه فايل هاي ويديويي يا صوتي با ما همكاري داشته باشند.

مترجم هاي ناربو چه كساني هستند؟

همه كساني كه زبان انگليسي آموخته‌اند، مي‌توانند با ناربو درآمد كسب كنند. اگر دانشجو هستيد، كار مي‌كنيد و بسيار مشغوليد، ولي تمايل داريد در زمان استراحت و اوقات فراغت خود درآمد كسب كنيد، ناربو اين امكان را براي شما فراهم مي‌كند.

ناربو براي مترجم ها چه مزايايي دارد؟

زمان و مكان دلخواه


ناربو اين امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه در زمان و مكان دلخواه خود، با موبايل خود ترجمه كنند و درآمد كسب كنند.
 

ترجمه با حجم دلخواه


ناربو ان امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه هر ميزان كه فرصت و انرژي دارند، ترجمه كنند و از طريق آن درآمد كسب كنند.
 

لذت استفاده از تكنولوژي


ناربو اين امكان را براي مترجم‌هاي خود فراهم مي‌كند كه با موبايل خود كار كنند و از تكنولوژي روز استفاده كنند.
استخدام مترجم

برچسب: استخدام مترجم+مترجم+ناربو،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۵:۰۰ توسط:مترجم موضوع:

فيلم براي تقويت زبان


- ديدن فيلم براي تقويت زبان

ابتدا يك دور، كامل فيلم را به زبان انگليسي ببينيد و از آن لذت ببريد. در اين مرحله هدف تقويت زبان انگليسي با فيلم نيست بلكه درك فيلم است . پس حتي مي توانيد از زيرنويس فارسي استفاده كنيد تا محتواي كلي فيلم را بهتر درك كنيد. اگر بدون زيرنويس متوجه فيلم مي شويد، بهتر است از زيرنويس استفاده نكنيد.

3- بخش بندي فيلم براي سفارش ترجمه فارسي به انگليسي

فيلمي را كه براي تقويت زبان انگليسي  انتخاب كرده ايد، به چند بخش تقسيم كنيد. مثلا تقسيم يك فيلم يك ساعته به چهار بخش پانزده دقيقه اي مناسب است. تصميم بگيريد بيشتر از بخشي كه انتخاب كرده ايد نبينيد و حتما روي تصميمتان بمانيد. بهتر است بخش ها كوتاه باشند تا بتوانيد روي آن ها تمركز كنيد و چند بار تكرارشان را ببينيد. اگر تصميم بگيريد سنگ بزرگي را بلند كنيد، در ابتداي راه مي مانيد. ديدن همه فيلم شما را خسته مي كند. علاوه بر آن نمي توانيد چند بار آن را تكرار كنيد.

4- ديدن فيلم با زيرنويس انگليسي

اگر بخواهيد فقط با يك بار ديدن فيلم با زيرنويس انگليسي زبانتان را تقويت كنيد، موفقيت چشمگيري به دست نخواهيدآورد، اما اگر همه مراحل را به ترتيب بگذرانيد و در راه آموزش شكيبا باشيد، زيرنويس انگليسي هم به شما كمك مي كند. در اين مرحله بخش اول فيلم را با زيرنويس انگليسي ببينيد. واژگان جديد را يادداشت كنيد. ابتدا سعي كنيد معني آن ها را با توجه به داستان فيلم و مترجم فارسي به انگليسي آن حدس بزنيد. اگر نتوانستيد، از ديكشنري كمك بگيريد. در پايان نگاهي به ليست واژه هاي تازه بيندازيد و سپس دوباره فيلم را ببينيد. بهتر است هنگام مشاهده فيلم به ليست واژه هايتان مراجعه نكنيد بلكه قبل و بعد از تماشاي هر بخش واژه ها را مرور كنيد. نيازي به حفظ كردن واژه ها نيست. پس از چند بار مرور واژه ها و ديدن فيلم بر آن ها مسلط مي شويد. اگر دوست داشتيد واژه ها را به خاطر بسپاريد و مرور كنيد، مي توانيد از چند برنامه روي گوشي همراهتان كمك بگيريد.

5- ديدن فيلم بدون زيرنويس

اين بار بخش اول فيلمي را كه براي تقويت زبان انتخاب كرده ايد، بدون زيرنويس ببينيد. اگر به واژه اي برخورديد كه معناي آن را به ياد نداشتيد، سراغ ليست واژه هايتان برويد؛ اما مدام آن را چك نكنيد.

6- تمرين تلفظ

با بازيگران فيلم به زبان انگليسي با ترجمه دقيق همراه شويد و سعي كنيد تلفظتان را به آن ها شبيه كنيد. پس از هر جمله فيلم را متوقف كنيد و جمله را تكرار كنيد. سعي كنيد با همان لحن و حس بازيگر جمله را بيان كنيد.

چگونه با كمك فيلم زبان انگليسي خود را تقويت كنيم


برچسب: ترجمه دقيق.مترجم فارسي به انگليسي. سفارش ترجمه فارسي به انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۵:۰۰ توسط:مترجم موضوع: