ترجمه ترجمه .

ترجمه

هزينه ترجمه تخصصي


بازاريابي از طريق ايميل و شبكه هاي اجتماعي

بيش از دو دهه است كه ايميل در دسترس بسياري از مردم قرار گرفته است و همه گير شده‌است. بازاريابي ايميلي يكي از سريع ترين راه هايي است كه اين امكان را براي شما فراهم مي كند كه به صورت مستقيم، نظر و انتقاد مشتريان خود را جويا شويد. دليل آن ساده است، چون مشتريان بسيار با ايميل خود سر و كار دارند. البته امروزه با گسترش شبكه‌هاي مجازي ديگر و پيام‌رسان‌ها مانند تلگرام، به مرور استفاده از ايميل كاهش يافته‌است. با اين حال در امور كاري و حرفه‌اي همچنان ايميل حرف اول را مي‌زند.

از سوي ديگر امروزه در فضاي مجازي مردم تنها به تماشاي فيلم يا گذاشتن عكس هاي شخصي نمي پردازند. بسياري از آن ها در فضاي مجازي و شبكه هاي اجتماعي به دنبال تحقيق، جست‌وجو، آموزش و كسب مهارت هاي لازم براي راه اندازي كسب و كارهاي مختلف هستند. براي بازارياب‌ها ديگر ارائه مطلب در فيسبوك و توييتر كافي نيست، بلكه مديريت فضاي مجازي و شبكه هاي اجتماعي و دسترسي به امكانات مختلف آن و ارائه مطلب مهم است. هر چه مطالب آن‌ها جذاب‌تر باشد و ميزان به‌اشتراك‌گذاري مطالب آن‌ها بيشتر باشد، مخاطبان بيشتري متوجه آن خواهند شد. 

كافي است اين سوال را از خود بپرسيد كه در چند ساعت گذشته چند بار به ايميل و حساب هاي كاربري خود در شبكه‌هاي مجازي سر زدهچ ايد تا اهميت آن برايتان روشن شود. 

در انتشار مطلب در شبكه‌هاي مجازي و ايميل بايد دقت كنيد كه اين مطالب بايد چند ويژگي مهم داشته باشند:

  • صادقانه هزينه ترجمه تخصصي ارايه كنيد
  • با موضوع ارتباط داشته باشند
  • بيان راحتي داشته باشند
  • راهبردي باشند
  • با مطالب ديگر صفحات مجازي تناسب و هماهنگي داشته باشد

5- بازاريابي از طريق تلفن همراه

تلفن هاي همراه تبديل به يك جزء ضروري در زندگي ما شده اند و بسيار مهم است كه بازارياب ها به اهميت اين مساله توجه ويژه اي نمايند. تلفن‌ همراه در طول روز در جيب ما و هنگام خواب كنار ما است و ما در طول روز هر لحظه به آن سر مي‌زنيم و آن را وارسي مي كنيم. اين امر اهميت موضوع بازاريابي از طريق تلفن همراه را افزايش مي دهد. 

روش هاي زيادي مانند پيامك و استفاده از انواع نرم افزارها براي بازاريابي در تلفن هاي همراه وجود دارد و پيدا كردن بهترين راه و روش، بسيار كليدي و مهم است. در بازاريابي ديجيتالي شما بايد اين مساله مهم را مد نظر قرار دهيد كه در فضاي ديجيتالي مورد نظر، تلفن همراه يك جزء مهم و غيرقابل حذف است.

6- اتوماسيون بازاريابي

اتوماسيون بازاريابي ترجمه تخصصي مديريت بستري ارائه مي دهد كه مجموعه اجزاي بازاريابي ديجيتالي شما را يك دست و هماهنگ مي كند. بدون آن، بازاريابي شما مانند پازلي مي شود كه تكه اصلي آن وجود ندارد. نرم افزار اتوماسيون بازاريابي، جريان كارها و وظايف درون مجموعه را جهت دهي و هماهنگ مي كند.  مهم تر از همه، اين نرم افزار نتايج و بازدهي سرمايه مجموعه ديجيتالي شما را مي سنجد و به كارآمدي بيشتر آن كمك مي كند. 

اتوماسيون بازاريابي در حالت بهينه به شما اين ديد را مي دهد كه مشخص كنيد چه برنامه هايي درست كار مي كنند و كدام يك داراي مشكل هستند. اين اتوماسيون به شما ميزان و سنجه اي ارائه مي كند كه تاثير بازاريابي بر خروجي را بررسي و تحليل كنيد. 

در اين مطلب قصد داشتيم شما را با روش هاي گوناگون تبليغ در بازاريابي ديجيتالي آشنا كنيم و راهبردها و راهكارهاي مناسبي در بهبود و ارتقاي هرچه بيشتر آن ارائه دهيم. اميدواريم كه مطلب براي شما مفيد باشد. اگر به اطلاعات گسترده‌تري درباره بازاريابي ديجيتال و رفتار مصرف‌كنندگان در عصر جديد در فضاي مجازي نياز داريد، پيشنهاد مي‌كنم، كتاب «سرنوشت خريد: پيروزي در لحظه صفر» كه نوشته گوگل استرا مطالعه كنيد. اين كتاب مدل جديد ابداع‌شده در گوگل به نام ZMOT را بررسي مي‌كند كه ابزاري قدرتمند براي بازاريابان ديجيتال است.


برچسب: هزينه ترجمه تخصصي. ترجمه تخصصي مديريت. ارزيابي ديجيتالي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۱۰:۴۶:۰۶ توسط:مترجم موضوع:

جمع سپاري چيست


ش از اين درمورد جمع سپاري صحبت كرديم. اما جمع سپاري هم مانند هر شيوه ديگر، مزايا و معايبي دارد. در اين مطلب به بررسي اين مزايا و معايب مي پردازيم.

تاريخچه اي كوتاه از روش جمع سپاري

اصطلاح «جمع‌سپاري» اولين بار توسط جف هوو در سال 2006 ايجاد شد. او در مقاله‌اي در وب‌سايت wired درباره شيوه جديدي صحبت كرد كه در آن افرادي كه تمايل به همكاري و كمك كردن در پروژه‌اي را دارند، دور هم جمع مي‌‌شوند. افرادي كه زمان كافي دارند، مي‌توانند نيروي انساني زيادي در اختيار شما قرار دهند. استفاده از اين روش به جاي برون سپاري به شركت‌هاي بزرگ، براي كارهاي كوچك و دستي مثل چسباندن تعداد زيادي عكس،  امكان‌پذيرتر و مقرون به صرفه تر است. بنابراين بهتر است از بازار جمع‌سپاري آمازون به نام ترك مكانيكي استفاده كنيد.

اگرچه جمع سپاري اصطلاح جديدي است، اما اين مفهوم سال‌ها است به شكل‌هاي مختلف در جامعه استفاده مي‌شود. براي نمونه، دعوت‌نامه بتاي بازي هاي ويدئويي به نوعي استفاده از روش جمع سپاري است،كه در آن توسعه‌دهنده نرم‌افزار نسخه‌ آزمايشي بازي را به نام نسخه بتا منتشر مي‌كند تا عموم مردم بازي را امتحان كنند. 

در خدمات ترجمه نيز از روش جمع سپاري استفاده مي‌شود. براي مثال فيسبوك از سال 2008  تا كنون وب‌سايت خود را با روش جمع‌سپاري به زبان‌هاي ديگر ترجمه مي‌كند. همچنين ويكيپديا دايرةالمعارفي است كه توسط مردم سرتاسر جهان نوشته مي‌شود و از روش جمع سپاري استفاده مي‌كند. همان‌طور كه مي‌بينيد سال‌ها است كه در جامعه از مفهوم جمع سپاري استفاده مي‌شود و فقط اصطلاح جمع سپاري اين روز‌ها باب شده‌است.

امروزه شركتها علاوه بر استخدام تيم تحقق و توسعه، مشكلاتي كه با آن رو‌به‌رو هستند را در ليستي قرار مي‌دهند تا از افرادي كه حاضرند با آن‌ها همكاري كنند، در اين زمينه‌ها كمك بگيرند. بعضي از وب‌سايت‌هاي جمع‌سپاري،  مثل InnoCentive، براي حل مشكل‌هاي خود جوايز بزرگي قرار مي‌دهند. با اين حال اين هزينه در مقايسه با استخدام كردن يك تيم بزرگ تحقيق و توسعه كم است.

مزايا و معايب جمع‌سپاري براي كسب‌و‌كارهاي كوچك و متوسط

امروزه بسياري از كسب‌و‌كارهاي كوچك و متوسط براي آن كه بتوانند نيازهاي خود را برطرف كنند، در حال حركت به سمت استفاده از روش جمع سپاري هستند. در ادامه مزايا و معايب روش جمع‌سپاري ذكر مي‌شود. پس از مطالعه اين مطلب، مي‌توانيد با ذهنيت صحيح درباره انتخاب كردن يا نكردن روش جمع‌سپاري براي رفع نيازهاي كسب و كار خود تصميم بگيريد. 

مزاياي روش جمع سپاري

1- نتيجه‌گيري سريع‌تر جمع سپاري

در روش جمع سپاري مي‌توانيد ساده‌تر و سريع‌تر شخص مناسب براي انجام كار را پيدا كنيد. روش جمع سپاري اين امكان را براي شما فراهم مي‌كند كه پروژه خود را به صورت مستقيم وارد بازار كنيد و به سرعت از افراد خلاق ايده‌هاي منحصر به فرد و خاص بگيريد.

2- مقرون به صرفه‌تر بودن جمع سپاري

كساني كه تا به‌حال از روش جمع سپاري استفاده نكرده‌اند، درباره قيمت بالاي آن نگران هستند. بعضي افراد به دليل آن كه قيمت روش جمع سپاري از آژانس‌هاي سنتي كمتر است، دچار اين اشتباه مي‌شوند كه كيفيت خروجي حاصل از اين روش كم است. اما علت كمتر بودن هزينه جمع سپاري نسبت به شيوه سنتي آن است كه در  اين روش افراد زيادي هستند كه مي‌توانيد از آن‌ها براي انجام كار خود كمك بگيريد. بدين صورت قيمت‌ها كاهش مي‌يابد و بازده كاري شما افزايش مي‌يابد.


برچسب: جمع سپاري+ناربو+جذب مترجم،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۰ دى ۱۳۹۶ساعت: ۱۲:۵۶:۴۱ توسط:مترجم موضوع:

جرد جوزف لتو


جرد جوزف لتو (به انگليسي: Jared Joseph Leto) (زاده ۲۶ دسامبر ۱۹۷۱) يك بازيگر و كارگردان و خواننده و ترانه سرا و نوازندهٔ گروه راكترتيسكندز تو مارس وآمريكايي است، او پيش از آنكه به مطالعهٔ رشتهٔ هنر بپردازد به عنوان يك مدل بازيگر شناخته مي‌شد، فيلم‌هاي معروفي كهاو درشان بازي كرده شامل رواني آمريكايي، الكساندر، مرثيه براي يك رؤيا، ارباب جنگ و آقاي هيچ‌كس است. از جوايز مهم او در عرصه بازيگري مي‌توان به: برنده اسكار بهترين بازيگر نقش مكمل مرد و برنده جايزه گلدن گلوب بهترين بازيگر نقش مكمل مرد و برندهMTV Movie Awards براي فيلم «باشگاه خريداران دالاس» نام برد نقطه قابل توجه اينكه جارد لتو براي بازي در اين فيلم بيش از ۳۰ پوند (۱۴ كيلوگرم) وزن كم كرده بود. جرد لتو به عنوان جذاب ترين انسان گياهخوار دنيا شتاخته مي شود و همچنين يكي از پنجاه چهره زيباي جهان است.

محتويات

 [نهفتن] 
  • ۱زندگي‌نامه
  • ۲فيلم‌ها
  • ۳منابع
  • ۴پيوند به بيرون

 زندگي‌نامه[ويرايش]

جرد لتو در ۲۶ دسامبر ۱۹۷۱ در ايالت لوئيزياناي ايالات متحده آمريكا متولد گرديد، پدربزرگش اصالتاً از اسپانيايي‌هاي لوئيزيانا بود، مادرش كنستانت يك عكاس است، او همچنين دو برادر ناتني از ازدواج دوم پدرش داراست، در سال‌هاي ۱۹۹۶ و ۱۹۹۷ لتو دوبار به‌عنوان يكي از پنجاه چهرهٔ زيباي جهان در مجلهٔ پيپل انتخاب شد.

فيلم‌ها[ويرايش]

سالفيلمنقشيادداشت
۱۹۹۲ كمپ وحشي دكستر نمايش تلويزيوني، ۲ اپيزود
۱۹۹۳ پسران تركل ريك آيكن نمايش تلويزيوني، ۱ قسمت
۱۹۹۴ به اصطلاح زندگي من جوردن كاتالانو سريال تلويزيوني
۱۹۹۴ سرد و ديوانه مايكل  
۱۹۹۵ چطور يك لحاف آمريكايي را مي‌سازند بك  
۱۹۹۶ پايان پادشاهان بلند مرتبه فرانكي گيريفين  
۱۹۹۷ پرفونتين استيو پرفونتين  
۱۹۹۷ پر پيچ و خم يان ديكسون  
۱۹۹۸ باسيل باسيل  
۱۹۹۸ افسانهٔ شهري پائول گاردنر  
۱۹۹۸ خط قرمز باريك    
۱۹۹۹ سياه و سفيد كَسي  
۱۹۹۹ باشگاه مبارزه    
۱۹۹۹ دختر، وقفه توبي جيكوبز  
۲۰۰۰ رواني آمريكايي پائول آلن  
۲۰۰۰ باشگاه برهنه گلن واكر  
۲۰۰۰ مرثيه براي يك رؤيا هري گلدفارب برنده اسكار بهترين بازيگر نقش اول زن و جزو ۲۵۰ فيلم برتر از نگاه imdb با رتبه ۷۸
۲۰۰۱ سل گود    
۲۰۰۲ اتاق وحشت جونيور  
۲۰۰۲ بزرگراه جك هايز  
۲۰۰۳ باجه تلفن بازيگر  
۲۰۰۴ الكساندر هفاسشن  
۲۰۰۵ ارباب جنگ ويتلي ارلو  
۲۰۰۶ قلب‌هاي تنها ريموند فرناندز  
۲۰۰۷ قسمت ۲۷ مارك ديويد چپمن  
۲۰۰۹ آقاي هيچ‌كس نمو هيچ‌كس  
۲۰۱۳ باشگاه خريداران دالاس رايان جرد برنده جايزه اسكار بهترين بازيگر نقش مكمل مرد
برنده جايزه گلدن گلوب بهترين بازيگر نقش مكمل مرد
۲۰۱۶ جوخه انتحار جوكر ابر شرور رواني
۲۰۱۷ بليد رانر ۲۰۴۹ والاس  

ليست كامل جوايز جارد لتو در عرصه بازيگري و خوانندگي


برچسب: جرد جوزف لتو،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۵ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۶:۴۶ توسط:مترجم موضوع:

كنشگر اقتصادي


امين الضرب لقبي است كه به اشخاص بانفوذ كه امين پادشاهان و سلاطين در ضرب سكه بوده‌اند مي‌گويند و در هر دوره‌اي شخصي مسئول ضرب سكه رايج كشور مي شده است را امين الضرب مي گفته‌اند.

در لغت نامه دهخدا آمده است:

رئيس يا سرپرست ضرابخانه. و بعد از كلمه امين آمده است: (اصطلاح دوره قاجاريه) شخص مورد اعتماد شاه... و غيره.

از معروف‌ترين آن‌ها مي‌توان به حاج محمدحسن‌خان اصفهاني، معروف و مشهور به (امين‌الضرب) پدر ومحمدحسين امين‌الضرب پسر در دوره قاجار اشاره كرد.

حاج محمدحسن‌خان اصفهاني، يا همان محمدحسن‌خان امين‌الضرب جزو اولين تاجراني بود كه در دوره قاجار با اروپائيان به تجارت مشغول شد. پس از دوستعلي نظام‌الدوله امورات ضرب سكه را به فرمان ناصرالدين شاه به عهده گرفت. در تجارت بسيار موفق بود و اولين كسي بود كه به تجارت عتيقه در ايران با فرنگيان پرداخت. به خاطر حرف درباريان و سوء ظن شاه از كار بركنار شد و در اواخر عمر ناصرالدين شاه پذيراي سيد جمال‌الدين اسدآبادي در خانه اش بود و چند روز قبل از به قتل رسيدن ناصرالدين شاه، ميرزا رضاي كرماني چند روزي در خانه ايشان اقامت داشته‌اند.

در تاريخچه اتاق بازرگاني آمده است:

در اواسط سده سيزدهم خورشيدي، حاج محمدحسن امين الضرب نماينده هيئت تجار تهران توانست با حمايت جمعي از بازرگانان، نظر موافق ناصرالدين شاه را براي تشكيل مجلس وكلاي تجار ايران جلب كند و شاه هم در ۱۲ شوال سال ۱۳۰۱ هجري قمري برابر با ۱۲۶۲ خورشيدي اساسنامه اين مجلس را تاييد كرد. مجلس وكلاي تجار ايران كه آن را مجلس تجارت هم مي‌خواندند، دستگاهي اقتصادي، با صلاحيت حقوقي و شخصيت سياسي بود.[۱]

در كتابي با عنوان سرگذشت پنجاه كنشگر اقتصادي ايران از او به عنوان يكي از افرادي كه در دويست سال اخير تاثير زيادي بر اقتصاد ايران داشته نام برده شده است.

 

برگرفته از ويكي پديا


برچسب: كنشگر اقتصادي،امين الضرب،بازرگاني،تجارت،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۷:۰۶ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه محتواي شبكه هاي اجتماعي و قيمت مناسب آن


۴- ترجمه‌ محتواي شبكه‌هاي اجتماعي

در سال‌هاي اخير شبكه‌هاي اجتماعي تأثير چشم‌‌‌‌‌گيري بر زندگي ما داشته‌اند. گفت‌وگوي افراد در نقاط مختلف جهان كه طي چند سال گذشته ابتدا با ابزار‌هايي مانند توييتر و فيسبوك ممكن شد و بعد از آن با وايبر، وات اپ، لاين و تلگرام آسان‌تر شد، براي بسياري از مردم در ابتداي اين دهه غير قابل باور بود. به علاوه تاسيس يك شركت جديد با وجود شبكه‌‌‌هاي اجتماعي آسان‌تر از گذشته شده‌است. با كمك شبكه‌هاي اجتماعي مانند لينكدين مي‌توانيد كارمند با مهارت لازم براي كار خود پيدا‌‌‌ كنيد و با ساير افرادي كه در حوزه كاري شما فعاليت مي‌كنند، تعامل داشته‌باشيد و كار خود را بدون پرداخت هزينه سنگين براي تبليغات گسترش‌ دهيد. براي مثال پست‌هاي به اشتراك گذاشته شده در فيسبوك و اينستاگرام كه صدها هزار بار لايك مي‌شوند و مقاله‌هايي كه هزاران بار در توييتر ريتوييت مي‌شوند، از قدرتمند‌ترين ابزارهاي تبليغات و درآمد‌زايي براي سرمايه‌گذاري بر كارها و افراد هستند و سفارش ترجمه تخصصي زيادي دارند.

شبكه‌هاي اجتماعي


دو مشكل شبكه‌هاي اجتماعي كه بسياري از كارآفرين‌ها با آن مواجه مي‌شوند، باقي‌ماندن همه محتوا به زبان اوليه و زياد‌ بودن حجم آن‌ها است. در نتيجه گروهي از بيننده‌هايي كه به يك زبان صحبت مي‌كنند، نمي‌‌توانند از تبليغ‌هايي كه به زباني ديگر است، اطلاع پيدا‌ كنند. ترجمه متن فارسي به انگليسي در اينجا به كمك تبليغ كننده ها مي آيد.

۵- ترجمه‌ امور مالي

پول محدوديت ندارد. در دنياي مالي امروز مبلغ قابل توجهي پول، چندبار در روز، بين مؤسسه‌هاي مختلف جابه‌جا مي‌شود تا گردش سرمايه در جايي باشد كه نياز بيش‌تري به آن وجود دارد. با اين ‌حال، اين همه ثروت و سرمايه به اسناد دقيق و گزارش نياز دارد و معامله‌‌‌هاي ‌مالي بين‌المللي هميشه بايد مطابق استاندارد‌هاي قانوني باشند تا قوانين تجاري را نقض نكنند. بنابراين همه سند‌هاي مالي، قراردادها،‌‌ گزارش‌ها، مكاتبه‌ها و … بايد با درنظرگرفتن آيين‌نامه‌هاي داخلي و بين‌المللي ترجمه شوند. با توجه به اين كه در صنعت زمان‌بندي و گردش سرمايه فوق‌العاده مهم است، اطمينان حاصل كنيد كه هيچ مشكل قانوني وجود ندارد و قيمت ترجمه انگليسي به فارسي آن مناسب است.

 

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: ترجمه متن فارسي به انگليسي،سفارش ترجمه تخصصي،قيمت ترجمه انگليسي به فارسي،ترجمه محتواي شبكه هاي اجتماعي،ترجمه امور مالي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۷:۰۲ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه متن فيلم براي تقويت زبان انگليسي


همه ما از استادهاي زبان و يا دوست هايمان جملات هيجان انگيزي درمورد تقويت زبان انگليسي با فيلم شنيده ايم، شايد چند باري هم براي استفاده از اين روش تلاش كرده باشيم. اما آيا فيلم ديدن به تنهايي باعث تقويت زبان انگليسي ما مي شود؟ در اين مقاله آموزش زبان انگليسي از طريق فيلم را به شما ياد مي دهيم.

فيلم يكي از مهمترين منابع كمك آموزشي براي تقويت زبان است. سرشار از مكالمه هاي دنياي واقعي است، كلمه ها را در قالب جمله هاي كاربردي به شما مي آموزد و شما را با فرهنگ آن كشور آشنا مي كند. ويژگي هاي ديداري فيلم باعث مي شود زبان را بهتر ياد بگيريد و به شما كمك مي كند با حالت هاي بدن يا همان زبان بدن آشنا شويد. جذابيت و سرگرمي فيلم باعث مي شود از آموختن لذت ببريد و به اين ترتيب بدون خستگي زمان بيشتري را براي يادگيري صرف كنيد. اما آيا فقط ديدن فيلم است كه به تقويت زبان كمك مي كند؟ اگر زبانتان ضعيف يا متوسط باشد، از يك فيلم يك ساعته چقدر لذت خواهيد برد؟ اصلا چيزي از فيلم متوجه مي شويد يا پس از گذشت اندك زماني پلك هايتان سنگين مي شود؟ سرعت حرف زدن زياد است و كلمه ها و اصطلاح هاي جديد زيادي در آن به كار مي رود كه شايد حتي به گوشتان هم نخورده باشد.

براي اين كه بتوانيد از فيلم به بهترين شيوه استفاده كنيد و زبان خود را تقويت كنيد، مراحل زير را در نظر بگيريد.

1- انتخاب فيلم مناسب براي تقويت زبان

فيلمي را براي ترجمه متن فني تقويت زبان انتخاب كنيد كه ژانر آن برايتان جذاب باشد. ديدن يك فيلم درام براي كسي كه عاشق فيلم هاي ماجراجويانه است، كسل كننده خواهدبود. درنتيجه خيلي زود خسته مي شود و دست از كار مي كشد. اگر كسي كه با دنياي جادو ارتباط خوبي ندارد فيلم جذابي مانند هري پاتر را تماشا كند از آن لذت نمي برد و از تقويت زبان به كمك مشاهده فيلم هم بهره اي نمي برد. پس فيلمي را انتخاب كنيد كه با سليقه شما سازگار باشد. لازم نيست سراغ آثار فاخر هنري برويد، معمولا داستان پيچيده اين گونه فيلم ها براي كسي كه با زبان آشنا نيست خسته كننده است، علاوه برآن فيلم هاي هنري گفت و گوهاي كمي دارند. نكته ديگر در انتخاب فيلم براي تقويت زبان اين است كه در سطح زبان شما باشد. انتخاب فيلم هاي تاريخي كه در آن از كلمه هاي قديمي استفاده مي شود، لحن حماسي دارد و احتمالا تشخيص تلفظ هاي آن براي گوش شما دشوار است، براي شروع كار مناسب نيست. اگر سطح زبان شما براي ترجمه ضعيف است، بهتر است با كارتون شروع كنيد. فيلم هاي طنز هم به دليل مفرح بودن و استفاده زياد از اصطلاحات روزمره، فيلم هاي مناسبي براي يادگيري زبان هستند. توصيه ما انتخاب فيلم هايي است كه براساس يك كتاب ساخته شده اند. اگر همراه با فيلم از كتاب هم استفاده كنيد، بهره بيشتري از آن مي بريد. مي توانيد كتاب را مطالعه كنيد و بعد فيلم را ببينيد يا مطالعه كتاب را همراه با مشاهده فيلم پيگيري كنيد. مي توانيد نه كتاب برتر براي تقويت زبان انگليسي را مطالعه كنيد.

در مقاله بعد چند فيلم مفيد براي تقويت زبان انگليسي به شما معرفي خواهيم كرد.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: فيلم براي تقويت زبان،تقويت زبان انگليسي با فيلم،آموزش زبان انگليسي از طريق فيلم،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۶:۲۷ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه آنلاين


كتاب‌هاي انگليسي زيادي براي ترجمه وجود دارند، اما آيا همه كتاب‌ها ارزش ترجمه دارند؟ براي ترجمه يك كتاب چه ملاك‌هايي را بايد در نظر گرفت؟ اگر بخواهيد از ترجمه انگليسي به فارسي درآمد كسب كنيد، بايد پيش از انتخاب كتاب به فكر بازار فروش آن هم باشيد. در اين مطلب چند كتاب مفيد براي ترجمه به شما معرفي مي‌كنيم كه مخاطبان فراواني در زبان فارسي دارند؛ كتاب براي ترجمه در زمينه استارتاپ و كارآفريني استارتاپ و كارآفريني حوزه جذابي است و اين روزها افراد زيادي را به خود جذب كرده‌است. اما منابع محدود زبان فارسي پاسخ‌گوي سوالات و نيازهاي افراد اين حوزه نيست. دنياي استارتاپ‌ها هر روز درحال آپديت شدن است، نيازهاي جديد به وجود مي‌آيد، روش‌هاي جديدي ابداع مي‌شود و براي موفقيت در اين حوزه بايد با دنياي استارتاپ‌هاي جهاني در ارتباط بود. كتاب‌هاي استارتاپي زير براي ترجمه فارسي به انگليسي مفيد هستند؛ ترجمه كتاب كارآفريني Creator’s code

امي ويلكينسون در اين كتاب به شش مهارت كارآفرينان شگفت‌انگيز مي‌پردازد. ويلكينسون اين مهارت‌ها را بر پايه پنج سال مصاحبه با دويست كارآفرين برجسته و يك استاد دانشكده تجارت دانشگاه استنفورد ارائه مي‌دهد. وي در اين سال‌ها دريافته همه كارآفرينان برجسته ويژگي‌هاي مشابهي دارند. اين ويژگي‌ها استعداد و نبوغ ذاتي نيستند، بلكه رفتارهايي قابل يادگيري و تمرين هستند. پس با يادگرفتن آن‌ها همه ما مي‌توانيم در كسب‌وكارمان موفق و پيشرو باشيم. از ديگر ويژگي‌هاي اين كتاب مصاحبه با كارآفرينان استارتاپ‌هاي مطرح كنوني است و نه شركت‌هاي بزرگ قديمي كه همه ما چيزهايي درموردشان مطالعه كرده‌ايم.

ترجمه آنلاين كتاب كارآفريني Startup Opportunities

دكتر سين وايز در معرفي كتاب خود مي‌نويسد: «امسال بيش از پنج ميليون كارآفرين يك سرمايه‌گذاري جديد را آغاز مي‌كنند. بسياري از آن‌ها معتقدند ايده‌ آن‌ها يكي از بزرگترين ايده‌هاي جذاب جهاني خواهدشد. اما تعداد كمي از اين استارتاپ‌ها به پنج سالگي مي‌رسند، تعداد بسيار كمتري به ده سالگي مي‌رسند و از اين ميان استارتاپ‌هايي كه جهاني مي‌شوند بسيار كمتر هستند. اين كتاب راهنمايي عملي براي ارزيابي ايده كسب‌وكار است.» وايز و همكارش براي نوشتن اين كتاب بيست سال مطالعه ميداني داشته‌اند، بيش از سي هزار زمينه كاري را بررسي كرده‌اند و در راه‌اندازي بيش از پانصد استارتاپ شركت كرده‌اند. اكنون دو نفر از پيشروترين سرمايه‌گذاران آمريكا تجربه خود را به اشتراك گذاشته‌اند. افرادي كه اين كتاب را به زبان انگليسي مطالعه كرده‌اند، معتقدند دسته‌بندي مطالب جذاب بوده و براي شروع كارشان انگيزه گرفته‌اند.



برچسب: ترجمه آنلاين.ترجمه فارسي به انگليسي.ترجمه انگليسي به فارسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۶:۰۰ توسط:مترجم موضوع:

كانادا


كانادا كه امروزه مهاجرين زيادي از سراسر دنيا به خصوص كشورهاي آسيايي را پذيرا است، سرزميني زيبا و جذاب براي گردشگران نيز مي باشد؛ سرزميني با جاذبه‌ها و عجايب طبيعي و مصنوعي فراوان كه چشم‌نواز و نفس گيرند. طبيعت بكر و زيباي اين سرزمين كه تلفيقي از جنگل و برف است، سبب مي‌شود گردشگران بسياري به اين كشور مسافرت كنند. آنچه در ادامه مي خوانيد، 7 جاذبه مهم و ديدني اين كشور است كه به‌نوعي كانادا با آن‌ها شناخته مي‌شود و سند هويت آن به شمار مي‌آيند: رشته‌كوه‌هاي راكي: رشته‌كوه‌هاي راكي با زيبايي و مناظر منحصر به فرد خود، از جمله جاذبه‌هاي زيبا و طبيعي كانادا به شمار مي‌آيند و منطقه‌اي مفرح براي انجام فعاليت‌هايي همچون اسكي، پياده‌روي و دوچرخه‌سواري كوهستان و مكاني آرامش‌بخش براي گردشگران محسوب مي‌شوند. اين ارتفاعات از جاذبه‌هاي مختلف ديگري همچون يخچال‌هاي طبيعي، آبشارها، درياچه‌ها و غارهايي كه در آن‌ها مي‌توان فسيل‌هايي از حيوانات ماقبل تاريخ را يافت، برخوردارند. بخش قديمي كبك: برخي از جاذبه‌هاي توريستي شهر كبك را مي‌توان در بخش قديمي آن ديد. اين شهر در قرن هفدهم ميلادي توسط يك كاشف فرانسوي بنا شد و امروز شهرك‌هاي بالايي و پاييني آن مملو از بناهاي تاريخي و قديمي است كه به صورت گسترده زيبايي‌هايي خود را به رخ گردشگران مي‌كشند. سبك‌هاي معماري به كار رفته در ساختمان‌ها و اماكن عمومي اين شهر منحصر به فرد و متفاوت و هريك داراي ريزه‌كاري‌هاي مخصوص به خود است. كانو: كانوها را بايد بخشي جدا نشدني از تاريخ و فرهنگ كانادايي‌ها دانست؛ شناورهايي چوبي كه در گذشته نقش يك وسيله حمل و نقل مطمئن را براي مسافران و كاشفان ايفا مي‌كردند. كانوها تنها وسايلي هستند كه در سكوت كامل و با آرامشي مثال‌زدني گردشگران و مسافران ماجراجو را از مسيرهاي آبي با زيبايي‌هايي طبيعي اين سرزمين آشنا مي‌كنند. آسمان‌هاي مزرعه‌اي: مرغزارها و مزارع كانادا را بايد از جمله مناظر وصف‌ناشدني اين كشور برشمرد؛ دشت‌هايي وسيع، رودخانه‌ها و جويبارها، مزراع زيبا با شكوفه‌هاي زرد كه همگي زير آسماني آبي و شفاف قرار دارند و طبيعتي زيبا و هيجان‌انگيز را پيش چشم هر بيننده‌اي قرار مي‌دهند. طبيعت‌دوستان در اين مناطق خواهند توانست به احساس آرامشي خوشايند دست يابند و از زيبايي‌هاي آن لذت ببرند. آبشار نياگارا: آبشار نياگارا يكي از زيباترين و بزرگ‌ترين آبشارهاي جهان به شمار مي‌آيد. زيبايي منحصر به فرد اين آبشار آن را به موقعيتي مناسب براي سپري كردن ماه عسل زوج‌هاي جوان تبديل كرده است. اما اين آبشار در مرز مشترك دو كشور امريكا و كانادا قرار گرفته است، از اين رو تنها نيمي از آن متعلق به كاناداست. اين آبشار، نام ديگري هم دارد و به آبشار نعل اسبي نيز معروف است. موزه پير 21: پير 21 موزه ملي مهاجرت كاناداست كه در شهر هاليفاكس قرار دارد. اين ساختمان كه زماني ترمينال ورود كشتي‌هاي اقيانوس‌پيما بوده است، دروازه ورود سربازان، پناهندگان و مهاجران به اين سرزمين نيز به شمار مي‌آيد، از اين رو مي‌توان اين موزه را بهترين مكان براي گردشگراني دانست كه علاقه وافري به تاريخچه مهاجران دارند. خانه اسكيموها: خانه‌هاي برفي يا ايگلوها كه نمونه‌هاي آن‌ را مي‌توان در قطب شمال به‌وفور ديد، از عايق‌كاري پيچيده‌اي برخوردارند كه چشم هر بيننده‌اي را خيره مي‌كنند. مهندسي و معماري به كار رفته در ساخت اين خانه‌ها بسيار پيچيده است از اين رو از آثار دستي زيباي بشر به شمار مي‌آيند. در ساخت اين خانه‌ها علاوه بر يخ از استخوان نهنگ نيز استفاده مي‌شود تا استحكام آن افزايش يابد.


برچسب: كانادا. گردشگري،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۶:۰۰ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه تخصصي


 

سايت ترجمه آثار كودك و نوجوان را شوخي نگيريد

۸۰۰ عنوان از كتاب هاي چاپ اول، كتاب هاي ترجمه مقاله اي حوزه كودكان و نوجوانان هستند كه اغلب مورد استقبال مخاطبان قرار گرفته و به چاپ مجدد رسيده اند. با وجود آنكه در اين آمار هم تعداد كتاب هاي تاليفي بيشتر است؛ نمي توان اهميت كتاب هاي ترجمه و گستردگي مخاطبان آنها را ناديده گرفت. عاملي كه اهميت بررسي معيارهاي ترجمه را دوچندان مي كند.

محبوبه نجف خاني با اشاره به علاقه كودكان و نوجوانان به كتاب هاي ترجمه تخصصي مي گويد: «من چند سال است كه در كتابخانه هاي مدارس با بچه ها درباره كتاب هاي جديد بحث مي كنم. متاسفانه گاه كتاب هايي به دست آنها مي رسد كه مطالب آن براي گروه سني كودك و نوجوان قابل فهم نيست. به نظر من گاه مترجم متوجه منظور نويسنده نشده و نتوانسته تصوير ذهني نويسنده را به مخاطب منتقل كند. در حالي كه انتقال خوب يا بد اين فضاي ذهني، شناخت مترجم از زبان فارسي و زبان اصلي كتاب را نشان مي دهد.»

مترجم بايد فضاي ذهني را منتقل كند

اين عضو شوراي كتاب كودك و نوجوان درباره وضعيت ترجمه در ايران معتقد است: «ترجمه هاي بد اغلب از مترجماني است كه بدون شناخت از ادبيات كودك و نوجوان، به ترجمه آثار اين حوزه مي پردازند. ممكن است آنها مترجمان خوبي در عرصه آثار بزرگسالان باشند، اما نتوانند اثر خوبي براي كودكان و نوجوانان ترجمه كنند. متاسفانه يكي از مشكلات ترجمه در كشور ما اين است كه ترجمه آثار كودك و نوجوان آسان گرفته مي شود. در حالي كه ترجمه براي كودكان پيش دبستاني و دبستاني، نوجوانان و بزرگسالان تفاوت هايي دارد. حتي ويراستار اين كتاب ها نيز بايد ادبيات اين چهار گروه سني را به خوبي بشناسد.»

امانتداري، رواني

مترجم آثار رولد دال در ايران، معيار هاي يك ترجمه خوب براي كودكان و نوجوانان را اينگونه بيان مي كند: «مترجم آثار كودكان و نوجوانان نيز مانند مترجم آثار بزرگسالان، بايد دو اصل امانتداري و رواني ترجمه را رعايت كند اما در ترجمه كتاب هاي كودك و نوجوان اصل روان بودن ترجمه مهم تر است. چون كودكان و نوجوانان نمي توانند مانند بزرگسالان با هدف خاصي كتاب را انتخاب كرده و منظور نويسنده و مترجم را با زحمت متوجه شوند. آنها كم حوصله هستند و اگر كتاب خوب با ترجمه سليس در اختيار نداشته باشند؛ از تلويزيون و كامپيوتر پرجاذبه، براي خواندن هر كتابي نمي گذرند. بنابراين كار مترجم در انتخاب كتاب و ترجمه آن براي مخاطب كودك و نوجوان دشوارتر از ترجمه يك اثر براي بزرگسالان است».

مشكل بازي هاي نهايي

نجف خاني، همچنين معتقد است: «يك مترجم خوب بايد با ساختار زبان فارسي و زبان مبداء آشنا باشد، چون گاه در زبان انگليسي جملات به گونه اي نوشته شده اند كه ترجمه صرف آنها مخاطب را سردرگم مي كند. به طور مثال در ادبيات كودكان، بازي هاي زباني زياد است و مترجم نمي تواند ترجمه همان واژه هاي متن اصلي را بنويسد، بلكه مي تواند از گنجينه لغات فارسي استفاده كرده و بازي زباني جديدي بيافريند .تنها در اين شرايط است كه مترجم، مخاطب كتاب را از دست نمي دهد.»

انتخاب كلمات

كمال بهروزكيا مترجم كتاب هاي آلماني زبان نيز با اشاره به اين نكته كه سهل انگاري در ترجمه به ادبيات فارسي لطمه مي زند؛ مي گويد: «لازم است، مترجم زبان و موضوع كتاب را بشناسد و بتواند آن را به خوبي به زبان مقصد منتقل كند. يك مترجم موظف است در عين وفاداري به متن اصلي، واژه هايي را انتخاب كند كه با آنها، فهم كتاب براي مخاطب آسانتر شود. از طرفي در ترجمه، علاوه بر انتخاب كلمات، تركيب آنها در يك جمله نيز بسيار مهم است. در حوزه كودك و نوجوان، مترجم بايد واژه هايي كه براي اين گروه سني قابل فهم است را بداند و بتواند آنها را در يك جمله، درست به كار برد. همچنين در مواردي كه نويسنده به نكته اي خارج از فرهنگ ما اشاره كرده نيز سطح دانش مترجم و ميزان دقت و اهميت او به مخاطب مشخص مي شود.»

ترجمه كار ساده اي نيست

اين مترجم درباره وضعيت فعلي ترجمه آثار كودكان و نوجوانان معتقد است: «تعداد كمي از مترجمان در كارشان دقت عمل دارند اما عده اي نيز بدون شناخت از اصول ترجمه و تنها پس از رفتن به چند كلاس زبان، كتاب هاي كودكان و نوجوانان را براي ترجمه انتخاب مي كنند. چون به نظرشان ترجمه آثار كودكان آسان است. در حالي كه استادان ما در قديم، پس از رفتن به دانشگاه و خواندن ادبيات تطبيقي به ترجمه كتاب مي پرداختند. بنابراين با توجه به امكاناتي كه امروز در اختيار مترجمان جوان قرار دارد، مي توان از آنها انتظار داشت كه حتي كارهاي بهتري نسبت به مترجمان قبلي ارائه دهند».

شقايق قندهاري كه كتاب هاي بسياري را از زبان انگليسي براي نوجوانان ترجمه كرده انتخاب درست كتاب را مقدمه يك ترجمه خوب توصيف كرده و مي افزايد: «مترجم بايد با توجه به فرهنگ و مسائل عرفي جامعه ايران، كتابي را براي ترجمه انتخاب كند. مي توان گفت انتخاب درست كتاب از ترجمه آن مهم تر است. بعد از انتخاب كتاب، شناخت زبان مطرح مي شود. مترجم بايد محدوديت هاي واژگاني كودكان و نوجوانان را بداند و بتواند با استفاده از همين واژگان محدود، منظور نويسنده را به خوبي منتقل كند. حتي گاه لازم است مترجم با تغييراتي در جملات اصلي، منظور نويسنده را شفاف تر به مخاطب برساند.»

ترجمه لغت به لغت ممنوع

وي مهم ترين مشكل آثار ترجمه شده براي كودكان و نوجوانان را ترجمه عين لغات مي داند و مي گويد: «برخي از مترجمان، كلمات يك جمله را ترجمه كرده و بدون هيچ خلاقيتي آنها را در كنار هم قرار مي دهند. اين ترجمه آن قدر بد است كه جمله متن اصلي، براي مخاطب قابل تشخيص است. در واقع آن قدر ترجمه كتاب بد بوده كه ويراستار هم نتوانسته آن را سليس و قابل فهم ارائه دهد. اينگونه ترجمه كردن مانند آن است كه انگليسي را با ساختار زبان فارسي بنويسيم. متاسفانه ناشراني هستند كه در زمينه نشر اعتبار به دست آورده اند و مي دانند كه هر چه منتشر كنند، فروش مي رود. اين ناشران از اعتبارشان سوء استفاده كرده و چنين كتاب هايي را در اختيار مخاطبان قرار مي دهند. كتاب هايي كه مخاطب را از كتاب خواندن دور مي كند. در حالي كه به ويژه در حوزه كودكان، مهم ترين كاركرد كتاب، لذت بردن است و ناشر يا مترجم با ارائه يك ترجمه ضعيف از كتاب مي تواند لذت كتاب خواندن را در كودك از بين ببرد.»

ناشران هم مقصرند

به طور قطع توجه ناشران به انتشار كتاب هاي ترجمه بيشتر است، چون هرچه باشد، انتشار اين كتاب ها براي ناشران ايراني آسانتر از انتشار كتاب هاي تاليفي است. كتاب هايي كه نياز به تصويرگري ندارند و ناشر بدون پرداخت حقوق مولف، مي تواند با هزينه كمي، آنها را به چاپ رسانده و از فروش شان مطمئن باشد.

همين سهل انگاري باعث شده كه گاه كتاب هاي خوب دنيا به دست مترجمان تازه كاري بيفتد كه با حق الزحمه كم، حاضرند كتاب را براي ناشر، ترجمه كنند، اما با توجه به مخاطب گسترده اين كتاب ها، مترجم بايد خود را بازنويس اثر نويسنده بداند. در واقع مترجم با ترجمه يك اثر كار خلاقانه اي انجام مي دهد كه چه بسا از نگارش كتاب سخت تر باشد. چون او موظف است علاوه بر رعايت اصولي كه ذكر شد، منظور نويسنده و برداشت مخاطب را در نظر گرفته و مهم تر از همه اينكه در انتخاب و ترجمه كتاب به مسائل خاص فرهنگي نيز توجه داشته باشد. رعايت اين نكات در ترجمه آثار كودكان و نوجوانان دشوارتر است، چرا كه مترجم در اين حوزه بايد كودكان و نوجوانان و ويژگي هاي روحي و رواني آنها را بشناسد و متناسب با نيازهاي اين گروه سني در دنياي امروز كتاب خوبي را با ترجمه مناسب ارائه دهد.


برچسب: ترجمه تخصصي،ترجمه مقاله،سايت ترجمه،مترجم زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۶:۰۰ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه تخصصي


بسياري از زبان آموزان – يا بهتر بگوييم – بسياري از افراد در سايت ترجمه همواره به دنبال آنند كه براي قبول كردن هر چيزي به آنان دليل و منطق با توضيحات كافي ارائه شود تا نقطه مبهمي در ذهن آنان باقي نماند. حال اين طرز فكر در يادگيري يك زبان خارجي چگونه به ما كمك مي‌كند؟

در يادگيري زبان و ترجمه مقاله، به دنبال دليل و منطق بودن خوب است يا بد؟

شكي نيست كه ذهن كنجكاو انسان همواره به دنبال چراها و چگونگي‌ هاست، در غير اين‌ صورت عدم ارضاي اين حس همواره باعث سردرگمي ذهن مي‌شود. اما مگر زبان‌ها در ابتدا بر مبناي دليل و منطق ساخته شده‌اند؟

بديهي است كه جواب منفي است. زبان ها در ابتدا چيزي نبوده‌اند كه كسي آنها را با استفاده از چهارچوبي مشخص و بر پايه قوانيني خاص طراحي كرده باشد، بلكه صرفا ابزاري بوده‌اند در دست بشر كه با استفاده از آن با همنوع خود ارتباط برقرار كند؛ و در مرحله بعد قوانين دستوري لابلاي اين مفاهيم گنجانده شده‌اند.

آيا منطق مانع يادگيري زبان خارجي مي‌شود؟

براي مثال، به ياد دارم در يكي از روزهاي ترم اول كلاس زبان آلماني كه خودم به عنوان شاگرد در آن حضور داشتم، استاد محترم مشغول توضيح دادن اين بودند كه چگونه بگوييم اهل چه كشوري هستيم (Ich bin aus dem Iran يا Ich komme aus dem Iran)، در حالي كه استاد از قبل توضيح داده بود عنوان استفاده شده قبل از نام ايران، der است نه dem، تا زماني كه كتاب را باز كرديم و با اين مسئله مواجه شديم كه كتاب بيشتر كشورهاي ديگر را بدون عنوان و بعضي هاي ديگر با عنوان هاي متفاوت به كار برده بود؛ مثلا براي كشور سوييس عنوان die به كار مي رفت، با فرم جمله اي Ich komme aus der Schwiez.

اوضاع زماني پيچيده تر شد كه كشورهايي ديگر وارد ماجرا شدند كه عنوانشان همان die بود، اما كاربرد آنها در جمله باز هم متفاوت شد: Ich komme aus den Nederlanden.

اولين عكس‌العمل شاگردان كلاس اين بود كه از استاد بخواهند توضيح دهد كه دليل اين همه بي‌نظمي چيست. اما استاد محترم هيچ توضيحي نداده و تنها از شاگردان خواستند اين جملات را حفظ كنند.

چهار ترم گذشت تا پاسخ خود را بگيريم (خيلي هم خوب فهميديم)، و اين را نيز دريافتيم كه توضيح اين موارد در ترم اول كاملا غير ممكن بود چون  اين كار خود سه تا چهار جلسه زمان لازم داشت و ما نيز در آن زمان به هيج عنوان توانايي درك اين مطالب را نداشتيم.

آيا منطق مانع يادگيري زبان خارجي مي‌شود؟

در همان ابتداي ترجمه تخصصي به دنبال دانستن دليل همه چيز نباشيد

اگر در كتاب‌هاي آموزش زبان مطلبي مي‌بينيد يا مي‌شنويد كه فراتر از دانش فعلي شما است، نگران نباشيد. اين استراتژي بيشتر اين كتاب‌هاست كه تنها براي آشنا كردن شما با بعضي مطالب، و فقط براي آنكه در آينده درك آنها براي شما آسان تر باشد، دست به اين كار مي‌زنند. آرامش خود را حفظ كنيد، به استاد خود اعتماد كنيد و جلو برويد. به زودي در زمان مناسب پاسخ‌هاي خود را خواهيد گرفت.

اين امر به اين معني نيست كه كنجكاوي را كنار بگذاريد

اشتياق به يادگيري، عامل اصلي جلوبرنده شما در يادگيري است. همان طور كه در مطلب ۷ درس براي يادگيري بهتر يك زبان خارجي گفته شد، هيچ گاه نبايد يادگيري را محدود به فضاي كلاس كنيد، از هر فرصت، هر ابزار و هر زماني براي پيشرفت خود بهره ببريد. پرسشگر باشيد و به دنبال تازه‌ها بگرديد.


پيروز باشيد! 
طراح باشي 

تگ ها

برچسب: ترجمه تخصصي،ترجمه مقاله،سايت ترجمه،مترجم زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۱:۰۶:۰۰ توسط:مترجم موضوع: